Explorando la Marca Occidental

Las teorías modernas nos dicen que Dungeons & Dragons, y la mayoría de los juegos de rol, está asentado sobre tres pilares que representan los tipos de interacción usadas por los jugadores para relacionarse con el universo lúdico presentado por el director del juego: Combate, Exploración, y Socialización.

Me fue fácil identificar estos pilares en los recuentos de las partidas roleras primigenias, como las descritas en Playing at the World de Jon Peterson. No obstante, en mi experiencia, cada nueva edición publicada de D&D desenfatizó la experiencia de la Exploración.

A partir de Octubre del 2007, Ben Robbins (diseñador de Kingdom y Microscope) se dió a la tarea de compartir en su blog un estilo experimental para juegos de rol al que bautizó como West Marches, en el cual le otorgó al pilar exploratorio preponderancia sobre los otros dos. Pueden encontrar el artículo original de la serie siguiendo este enlace.

Traduje esta serie de artículos hace algunos años, pero había olvidado publicarla en esta reencarnación del blog. Si prefieren leer la mencionada serie de artículos en un español mal traducido — pero humanamente mal traducido, solo tienen que seguir leyendo. A lo largo de la traducción, me refiero al título del estilo como La Marca Occidental.

🖖

Continue reading “Explorando la Marca Occidental”

Considerar y recomendar

¿Qué consideraciones toman al recomendar un juego?

El mes pasado, dos personas me solicitaron que les recomendara juegos para primerizos.

El primer caso fue por juegos de mesa. Familiares, interesantes, y que no fueran “los típicos que ves en todos los mercados”. (Lástima, creo que eso descalifica la serie de Inguesulandia.)

En primera instancia recomendé Blokus, Catan y Ticket to Ride. Me parecen todos buenos ejemplos de juegos de mesa especializados, y son relativamente fáciles de encontrar. Pero… “Lo que puedes hacer también,” le dije, “es visitar un boardgame café, probar los que tienen ahí, y después adquirir los que les hayan gustado más.”

El segundo caso fue por Dungeons & Dragons. No juegos de rol en general, sino D&D en específico.

En primera instancia, le informé de la existencia de la Caja de Inicio y de los Manuales Básicos, de los idiomas en los que están publicados, y lugares donde los podía adquirir. Pero… “Lo que puedes hacer también,” comenté, “es visitar este establecimiento, solicitar que los dirijan en una partida, y decidan si el juego les gusta o no.”

Cabe notar, que me siento afortunado de que existan en la ciudad lugares que ayuden a eficientizar el tipo de importantes decisiones financieras que representa la compra de juegos analógicos.

Al principio de los tiempos solía pensar que cuando una persona solicitaba que le recomendara un juego, realmente me estaba preguntando por mis favoritos. Posteriormente, conforme se incrementó la profundidad a la que estaba inmerso en este mundillo, llegué a pensar que solo era posible llegar a la recomendación idónea tras una charla larga y tendida con el fin de evaluar las preferencias de géneros literarios, tipos de mecánicas, niveles de abstracción, densidad de reglamento, etcétera.

Pero de un tiempo a la fecha, mi directriz principal es allanar el camino. Buscar la manera de facilitar la entrada al mundillo lúdico. Guiar hacia el camino de menor resistencia, y que al mismo tiempo tengan la oportunidad de descubrir si este pasatiempo es de su agrado.

Porque pagar precios de importación y leer juegos en otros idiomas, son barreras suficientes.

🖖

Sword World a impresión

Sword World es uno de los juegos de rol más populares en Japón, y su origen es muy curioso.

Record of Lodoss War es una franquicia que se inició serializando en la revista Comptiq, un “replay” con las aventuras de un grupo de personas jugando Dungeons & Dragons.

(PSI, el “replay” es una transcripción —no una novelización— de los eventos ocurridos durante una sesión rolera, y un fenómeno muy japonés.)

Cuentan las leyendas que con la popularidad de la serialización en franco crecimiento, le fue solicitado a Gary Gygax (co-autor de Dungeons & Dragons) que hiciera oficial una ambientación para el juego basada en Record of Lodoss War, pero por una u otra razón esto no fue posible. Grupo SNE creó entonces su propio juego de rol: Sword World.

¿Por qué salió a colación Sword World? Debido a que se anunció recientemente que este juego se traducirá, de manera oficial, al idioma inglés.

Cabe señalar que el juego cuenta ya con una muy completa traducción no oficial. En caso de que deseen conocer el juego antes de comprarlo, pueden hojear los manuales en este enlace.

Software Rolero 2025

Hace poco más de veintiún años publiqué mi primer artículo rolero en Internet, titulado Software Rolero. Lo envié primero al cada vez menos accesible Usenet y unas semanas después al ya desaparecido sitio web, Inforol.

¿Qué es el Software Rolero?

Usé el término para aglutinar al conjunto de herramientas informáticas cuyo objetivo es auxiliar y complementar el desarrollo de las partidas de rol. Es un tema que me parece interesante: el desarrollo y uso de herramientas digitales para coadyuvar un pasatiempo eminentemente analógico.

En aquel artículo primigenio surgieron de manera natural debido a su función, algunas categorías o tipos de software rolero que siguen vigentes.

Exploraremos cada categoría de manera individual en fechas posteriores.

Juegos localizados

Me parece que fue el año pasado cuando me topé con una publicación en algún grupo rolero de Facebook, donde el autor comentó que él sentía cringe cuando en una partida de rol entre hispanohablantes, los jugadores usaban los términos en inglés del idioma original del juego. “¿No sería mejor…”, se preguntó retóricamente el autor, “…hacer toda la partida en inglés?”

No sé si la ironía de haber usado un término anglosajón, o la absurdidad de su pregunta retórica, fue algo premeditado por parte del autor, pero respiré profundamente y seguí adelante con la lectura algorítmicamente programada para mi consumo por Don Zuckerberg. Hubiera podido quedarme a presenciar el inevitable flame war, pero ver memes de gatitos fue la opción más saludable.

El usar los manuales de juegos de rol en inglés para jugar con los amigos en el idioma materno, es la manera que aprendí hace ya más de tres décadas y sigue funcionando. Por supuesto, las partidas rebosan con anglicismos y barbarismos, pero la pureza lingüística no es el punto del juego; y a la fecha no hemos recibido citatorio de la Real Academia Española para presentarnos ante El Pleno y ofrecer una disculpa formal.

En lo personal, me parece que consideraría preferente el uso de juegos de rol traducidos solo cuando dichos juegos estén basados en obras literarias con un corpus ampliamente traducido al español, como el de H.P. Lovecraft o el de J.R.R. Tolkien, que traen consigo su propia jerga con la que los jugadores probablemente ya están familiarizados en nuestro idioma.

En el espíritu de esa preferencia, adquirí hace poco el manual básico de El Anillo Único, y ya lo estoy leyendo.

Ya se antoja una excursión a La Comarca.